步行者队台湾叫法,步行者队名字的由来

2023-11-16 8:47:10 体育 提醒你

本文目录一览:

1、台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的

1、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。

2、NBA球队全部英文名如下: 洛杉矶湖人队:Los Angeles Lakers 洛杉矶湖人队(Los Angeles Lakers)是一个位于美国加利福尼亚州洛杉矶的篮球俱乐部,1947年成立于明尼阿波利斯,1960年搬迁到了洛杉矶。

3、球队最早是在盛行军需产业的圣地亚哥,1961年迁美国国家航空天局(NASA)所在地休斯顿后,“火箭”这个名字更加名副其实了。

4、展开全部 截止2019年4月28日,30只NBA球队英文名如下: 洛杉矶湖人队:Los Angeles Lakers 湖人队于1948年加入美国职业篮球联赛(NBA)。球队的最大特点是总有巨星跟他们联系在一起。

5、对于NBA球员和球队名称的翻译,如果大家没有去深入了解的话,随着时间推移久而久之也就习惯了,并不太会去纠结这其中的偏差。

6、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

2、台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?

1、台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

2、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

3、该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。

4、pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。步行者队,这支NBA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。

5、都是音译嘛, 肯定不一样的 ,就是在大陆好多人名和地名的翻译还不一样呢,比如现在NBA火箭的球员Lowry 有的网站翻译为洛里,有的翻译为洛瑞。

6、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。

3、英语帝进:台湾把步行者队翻译成溜马队,哪个是正宗

参考这只球队成立的背景,我认为 遛马是完全符合原意的。pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。

是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。

其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。

确切地说,Pacers可能译作溜马队或者溜车队更加恰当。

pacers 英语有两个意思,步行者或骝马。但是把印第安那州骝马队叫步行者是大错特措, 翻译者对美国文化太无知, 等于把LA Clippers 翻译成指甲刀队,因为Clippers 英文里是快艇, 也是指甲刀。

4、NBA溜马是哪个队

是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。

印第安纳步行者队(Indiana Pacers)队名搠源 步行者队于1967年组建于印第安纳波利斯(Indianapolis,印第安纳州首府),加盟当时的ABA(美国篮球协会,American Basketball Association)。

Indiana Pacers 印第安那步行者队(Indiana Pacers,繁体字地区译法:印第安纳溜马队)是隶属于NBA东部联盟的一支职业篮球队。自1976年加入NBA后,逐步确立了强队地位,“米勒时刻”一直是球迷津津乐道的话题。

5、求NBA球队在台湾的叫法,要有对比大陆的叫法~~

1、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。

2、A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。

3、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

4、正确情况下是七十六人。但很多喜欢读成七六人。英语76年,是seventy-six,明显就是七十六。具体原因如下:1963年8月3日,球队召开会议准备更改球队名称。

5、国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及“信达雅”的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的“错误”很多。\r 举例来说。\r 华盛顿(Washington Wizards)\r 我们国内的叫法是奇才队。

6、凯尔特人:绿衫军 、 绿军 其他都没怎么认同。

6、步行者为什么叫溜马队

遛马是完全符合原意的。 步行者队,这支ABA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。

pacers 英语有两个意思,步行者或骝马。但是把印第安那州骝马队叫步行者是大错特措, 翻译者对美国文化太无知, 等于把LA Clippers 翻译成指甲刀队,因为Clippers 英文里是快艇, 也是指甲刀。

印第安纳步行者(Indiana Pacers):也有叫印第安纳溜马队。

遛马队(步行者)——Pacers于 1967年成立于Indianapolis印第安那波利斯市,当时加盟的是ABL。1976年Pacers和另外的三支ABL球队一起加入了NBA。

发表评论:

请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册